Перли від російсько- і україно- мовних при перекладі на польську (з вчорашньої розмови в краківському Пясті):
То що хотілося сказати - як прозвучало по "польськи" - що значить по польськи
Зажечь свет - Zarzygać świece - Заригати свічки
Історія: російськомовний пацан в Польщі пішов брати ДВД в прокаті. Взяв, прийшов до касирки, і питає: "А на ілє вистарчи тего ДВД? На єднов чи на двє суткі?"
Нічого ніби такого, правда? Але sutki по польськи це соски на грудях!
Знайому польку в Києві попросили купити "зажигалку". Пише мені СМС: "Zarzygałka- co to kurwa jest?". (Zarzygałka = українське "заригалка").
Моя дружина сиділа в мене на парі. Йшла мова про потрійні інтеграли. Бачу, очі в неї робляться круглі-круглі. Після пари питає в мене "Слухай, а що то ви за якісь целки говорили, та ще й потрійні?" (Całka = інтеграл по польськи).
Від колєги: "Мене завжди перло від їхнього терміну prostopadło (простопадло)".
Далі буде, ще згадаю подібні перли.
4 коментарі:
ги, забавно ;)
пиши ще - видамо "словничок".
о, так, цалки і простопадли! А ще я колись переплутав «простопадли» і «рувнолєґли», говорячи про напрям векторного добутку — ото у професора очі круглі були.
А ще на одній аспірантській імпрезі поляки ставили пісню: «Зажигай, сделано в России». Зрозуміло, чому вона їм здавалося смішною :)
уявляєте собі як ржала моя коліжанка полька, коли наш пацан з Франківська підганяв її словами "рухайся рухайся" при виході з буса в Перемишлі, бо вони поспішали на Краківський поїзд. Рухайся, вжите в описаній ситуації, означає по -укр "йди швидше". Щоб виразити це саме значення, потрбіно вжити польське слово " ruszaj sie"-тобто рушайся. Ruchac - (рухати)- означає "трахати"
Якось їздили ми в компанії на велосипедах по Кракову по набережній. В колєги відкрутився болтик і почала стукати педалька. Так як велосипеди були взяті на прокат, ключів ні в кого з нас не було. Тому цей колєга підійшов до велосипедиста, який відпочивав на лавочці з дівчиною. Попросив в нього ключі, при цьому промовляючи разів з 10 "pedał mi się rozkręcił". Треба було бачити обличчя того поляка: спартанський спокій. Але коли ми відїхали вони з дівчиною мало не звалилися з лавочок від сміху.
Дописати коментар